You are here

Much Ado 2: Fun to Play

Why is Much Ado About Nothing so popular around the world? Susan Hingley explains why a play set in Italy is loved by Japanese audiences.

Transcripts

How the Japanese audience responds to Much Ado About Nothing

Japanese audiences probably approach Much Ado About Nothing thinking that it’s a foreign play set in Italy. These foreign lovers, what are they doing, it’s so different to us. But fundamentally the relationships between the man and woman of both couples – so Beatrice/Benedick, Claudio/Hero, the two couples – they could happen anywhere. So I think that’s how Japanese people fall in love with the story as well. The way it’s written in English there’s a pentameter, there’s a rhythm and a lot of imagery in it. The imagery completely translates into Japanese, but the rhythm doesn’t quite translate because of the nature of the language. So for me when Japanese people do Shakespeare it becomes much more visual and a joy to watch. A spectacle. Whereas in England it’s much more about the words, the words, deliver the words and the beauty in the language. Whereas in Japan it’s much more, it’s more like a painting when you watch a Shakespeare play. And I think the more successful versions are when a Japanese company do it their way and not try and do it in a Western way. So I recently saw a Kabuki version of Twelfth Night and it was amazing. It was incredibly original, beautiful. Nobody else could do it and the story completely made sense as well. It was all men dressed up, painted, playing female and male, all the roles. And beautiful to watch.

A Japanese view of Hero and Beatrice

I think Japanese women are traditionally more like a Hero character. So even today I think women are ... men and women are equal in Japan but there’s much more of a sense that you should be married and have children by a certain age. And you should leave work and be the housewife and do what you’re told. Traditionally that sense is there and it’s probably stronger than what women are expected to be over here in England, in the West. So I think maybe women in Japan are more inclined to be like Hero than Beatrice. And I think Beatrice is probably a much more Western woman from a Japanese perspective. But things are changing. Japan has modernised ridiculously. It’s expensive to live in Japan so women have to work, which means they’re stronger, they’re independent and they become more like Beatrice. So I think Japanese women can relate to both.

Task 1

Task 2

Susan says:

The more successful Japanese versions of Shakespeare are when a Japanese company do it their way and don't try and do it in a Western way.

way is one of the most common words in English. It often means 'style' or 'method'.

Exercise

Task 3

Discussion

Download

Language level

Upper intermediate: B2

Comments

I think such adaptations is kind of the recreation of original works and give the rebirth of old story in a modern society. Every play, film and book tries to reflect the time, the space and the people when and where it create. It makes up a part of our history in the culture. However, history is not serve for the past but for now and the future. So we watch plays and films in that we can draw inspirations from them. And the adaptions in the modern way
and the localizations in the culture which is familiar to audience work for that purpose. History can not be repeated, so do the stories told by plays. That is the reason I think adaptations is a new creation.

Interesting .

Once I visited a modern adaptation of a play , it was a new version of Romeo and Juliette. It was a fresh outlook on the spectacle. The female role play men, the male role play women. It was awful, it doesn't worth to see and waste time on this play. Whereas all characters dress up, painted well. It was incredible frustration.