You are here

Shakespeare Scene 2

Stephen and Ashlie continue their adventures in Stratford, Shakespeare's birthplace. Stephen finds out the truth about his new job and Ashlie meets her Romeo!

Task 1

Task 2

We use 'such' before nouns and 'so' before adjectives:

  • Stephen: It's such a famous theatre. ('theatre'=noun)   
  • Ashlie: You're so lucky. ('lucky'=adjective)


Task 3

We use 'had better' to mean 'should'. For example:

  • Stephen: I'd better go in and find the director.
  • Ashlie: I think I'd better go.



Language level

Intermediate: B1
Upper intermediate: B2


Hello Peter.
Could you tell me where the information about had better is?
Thank you.

Hello Paty,

I don't think we've got a page dealing with that particular phrase. It's used to give advice about the present or future, especially in response to some situation. The form is 'had better + infinitive (without 'to'). For example:

(a person coughs)

You had better go to the doctor. That sounds serious.

(the sky becomes overcast)

We'd better go inside. It's going to rain.

Best wishes,


The LearnEnglish Team


Thank you very much Peter.
Best wishes,

Just a quick question about the music at the beginning of this video? Do you know the name of it? Is it an old English melody? Thanks!

Dear Sir,
I'd like to ask a question. What I want to know is about proposition 'for'.
My sentence is true or false, if I write like this?: Our company is offering 2% discount for Top Up Cards.
And can I use (off)or (on) instead of (for)?
If I made a mistake, please, make me true.

Hello mgkoko,

I would not use 'for' in this sentence.  You can say:

'...offering a 2% discount on...'

'...offering a discount of 2% on...'

'...offering 2% off...'

Best wishes,



The LearnEnglish Team

So, no way to use like this?: Our company is offering 2 % discount off Top Up Cards.

Hello Ko Ko,

As Peter suggested, yes, you can say it the way you propose, though I would suggest putting the indefinite article a before 2%: "Our company is offering a 2% discount off Top Up Cards."

Best wishes,
The LearnEnglish Team

Dear Sir,
I don't understand Ashlie's ancient words:
Ashlie: Oh, alright then. Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name. Or if thou wilt not, be but sworn my love. And I’ll no longer be a Capulet.
Please, help me to translate in simple English.

Hi Ko Ko,

Yes, English has changed since Shakespeare's time! "wherefore" means "where", and "art thou" means "are you", so the first question means "where are you?"

"thy" means "your". "deny" and "refuse" have not changed in meaning - you can find them in our dictionary (on the right side of this page). In this sentence, she is asking Romeo to separate from his family (Montague), which is an enemy of her family (Capulet).

"if thou wilt not" means "if you won't (do this)". "be but sworn my love" means "if you swear (promise) to be my love". So here she says that if Romeo doesn't want to deny his family but promises that he loves her, then she will deny her family ("I'll no longer be a Capulet") so that they can be together. As she sees it, one of them must deny their family for them to be together.

Hope this helps!

Best regards,
The LearnEnglish Team