
There are lots of idioms and expressions that mean the same thing across different languages, but they’re said in slightly different ways. For example, in British English we say that someone who is good at growing things has green fingers, while in Italian, German and American English, people say they have a green thumb. In French, it's a green hand!
Sometimes there's no direct equivalent in English. You just have to explain it or use a different idiom. In French, if someone has the banana, it means they've got a huge smile on their face. In English we could use the idiom grin from ear to ear.
We asked some people to share an idiom from their language – what it means, how you might say it in English and whether a similar expression exists. This is what they said.
Zahide, Turkey
Two watermelons cannot fit on one seat.
Two important tasks cannot be done at the same time.Working iron does not rust.
A hardworking person continues to produce and develop as long as they don't stop working.
Samira, Afghanistan
Life is like a mountain path – those with patience reach the peak, those who complain stay in the valley.
Irena, Bulgaria
Naked water! – when you are totally bad at something. For example, 'You are making mistakes one after another! You're naked water!'
Sri, Sri Lanka
Man, once burnt with a burning stick, will get scared even at the sight of a firefly.
It means once you get severely hurt for doing something, you will be scared to do something similar even when it's harmless.
Saule, Ukraine
It's neither my headache nor my piece of cake.
It's kind of a way of saying 'It's none of my business.' Something like 'I'm keeping my nose out of it.'
Asmaa, Egypt
Arabic and English are different languages but they share many ideas. Long ago, Arabs and Europeans exchanged knowledge through trade, travel and books.That's why we find similar sayings in both languages, like the pen is mightier than the sword; don't cry over spilt milk or a bird in the hand is worth two in the bush. They have the literal Arabic translation with the same meaning.
We want to hear from you!
- Tell us about an idiom or expression from your language.
- How do you translate it into English?
- What does it mean?
- Is there an English idiom or expression that is similar?
Tell us in the comments! If you want to practise speaking, you can record your answers using SpeakPipe voice recorder and post a link to the recording in your comment.
Go to SpeakPipe voice recorder
* Recordings are kept on a SpeakPipe server. Please don't include any music in your recording.
"Donner sa langue au chat" , literally it would be: to give his/her tongue to the cat. It is used only with the children, or by the children. We use it when we try to guess something, for example a riddle, and we can't find the answer, so it is a way to say we give up and want the other person to say the answer.
Hi christine_blue,
I've lived in France for many years, and I still discover new and unfamiliar idioms all the time - there are so many!
I remember when I first heard this one, I found it really funny as I translated it literally. At the time I was teaching young children and they used it quite often when we were doing quizzes or playing games. I'm trying to think if there's an English equivalent ... if you can think of one please let me know!
Best wishes,
Jo (LearnEnglish team)
"Nothing scratches your skin like your nails" it means that no one will care about your business like you
Hi Shahad-Alsubhi,
Thanks for sharing your idiom, and its meaning. I'm not sure if I would have guessed it from the individual words. Perhaps I'd have to hear it in context to get it!
Best wishes,
Jo (LearnEnglish team)